Internet (nielen) pre začiatočníkov XV. – Prekladové a iné slovníky

Július Pastierik  /  10. 12. 2007, 00:00

Okrem slovníkov slovenského jazyka pri svojej práci často potrebujeme aj iné slovníky, napr. slovník cudzích slov, prekladové slovníky či špeciálne slovníky zamerané na určitú tematiku. A práve o nich si budeme hovoriť v dnešnom dieli seriálu o internete.

Nie každý z nás je prekladateľ, ktorý sa pri svojej práci zaobíde skoro bez slovníka. To isté platí napr. aj pri cudzích slovách, ktoré síce používame pomerne bežne, ale dovolím si pochybovať o tom, že niekto pozná význam úplne všetkých, s ktorými sa v bežnom živote stretne. Pravdaže, je vhodné, aby každý, kto to potrebuje, vlastnil aj papierové výtlačky príslušných slovníkov, ale pri bežnej práci sú omnoho pohodlnejšie elektronické verzie – namiesto pracného listovania stačí slovo označiť, skopírovať a príslušný preklad či význam vyhľadá stroj.

V našich končinách (ale nielen v našich, platí to aj pre Českú republiku a v prípade angličtiny vlastne pre celý svet) sa najčastejšie stretávame s problémom prekladov do alebo z nemeckého a anglického jazyka. Okrem toho pri súčasnom migrovaní za prácou vzniká čoraz väčšia potreba používania aj francúzskeho, talianskeho či španielskeho jazyka. Preto je potešiteľné, že práve pre tieto jazyky nájdeme pomerne veľa on-line slovníkov, ktoré teda môžeme používať kdekoľvek sa nachádzame bez toho, aby sme so sebou museli „ťahať“ ťažké knihy.

slovensko-český slovník

Najprv sa však pristavme pri našich západných susedoch. Pretože sú naše jazyky veľmi príbuzné a navyše sme mali spoločnú republiku, používame (ani si to neuvedomujúc) mnoho bohemizmov. Na druhej strane sa možno niekedy čudujeme, prečo nám pri požiadavke, že chceme kapustu ponúknu v Čechách kel. Ak sa však pozrieme na slovensko-český a česko-slovenský rozdielový slovník, možno zistíme, že slovo, ktoré bežne používame je vlastne bohemizmus a v slovenčine sa povie inak. A, samozrejme sa tu dozvieme, že ak chceme spomínanú kapustu, musíme si pýtať v Českej republike „zelí“.

Zoznam.sk

Teraz sa pozrime bližšie na cudzie jazyky. Aby sme si nemuseli pamätať veľa stránok, pozrieme sa na viacjazyčné slovníky. Už v časti o vyhľadávačoch sme spomínali, že niektoré z nich obsahujú práve takéto on-line prekladové slovníky. Zo všetkých týchto stránok spomeňme aspoň zoznam.sk. Tento slovník umožňuje prekladať slovenské slová do angličtiny, nemčiny, francúzštiny, španielčiny a naopak. Naraz si však môžeme vybrať iba jeden slovník, takže ak nás zaujíma, ako sa príslušné slovo povie vo viacerých jazykoch, musíme hľadať viackrát.

dovrecka.sk

Pokiaľ hľadáte univerzálny „vreckový“ slovník, pozrite sa na slovnik.dovrecka.sk. Na týchto stránkach nájdeme viacero rôznorodých, no naozaj zaujímavých slovníkov. Ako prvý spomeňme viacjazyčný slovník, kde môžeme prekladať slovenské slová do dvanástich jazykov – angličtiny, nemčiny, španielčiny, francúzštiny, taliančiny, holandčiny, fínčiny, nórčiny, švédčiny, chorvátčiny, poľštiny, češtiny.

synonymický slovník

Pravdaže, spomínané slovníky sú obojsmerné, takže môžeme prekladať aj zo spomenutých jazykov do slovenčiny. To, čo je na tomto slovníku najzaujímavejšie je okrem počtu jazykov aj to, že preklad zo slovenčiny robí naraz do všetkých jazykov, v ktorých slovníkoch príslušné slovo nájde.

Slovnik.dovrecka.sk nám však ponúka aj iné zaujímavé slovníky. Hoci tu nebudeme menovať všetky, musíme aspoň spomenúť slovník cudzích slov, synonymický slovník, antonymický slovník či frazeologický slovník. Na svoje si však prídu aj záujemcovia o nárečia či slang.

Keď sme spomenuli nárečia, nemôžeme obísť ani skupinu nárečových slovníkov. Hoci sa to môže zdať niekomu ako zábava, pokiaľ chceme preložiť do zrozumiteľného jazyka niektoré miestne povesti, bez takýchto znalostí sa nezaobídeme. Ako príklad uveďme aspoň jedného predstaviteľa – „Šarišsko-slovenský slovník“.

šarišsko-slovenský slovník

Keď sme sa tak trochu vrátili k slovenským slovníkom, nesmieme zabudnúť ani na slovník Jazykovedného ústavu Ľudovíta Štúra SAV (tento ústav zodpovedá za kodifikáciu slovenčiny), ktorý je určite najlepším slovníkom slovenského jazyka, pretože kto by mal lepšie ovládať slovenčinu, ako pracovníci tohto ústavu.


Tí používatelia, ktorí nehľadajú viacjazyčné slovníky privítajú skôr anglicko-slovenský a slovensko-anglický slovník, alebo povedzme japonsko-český a česko-japonský slovník. Pravdaže, popri vyslovene cudzích jazykoch sa najmä pracovníkom sociálnych úradov zíde aj „Rómsko slovenský frazeologický slovník“.

rómsky slovník

Na úplný záver predstavovania slovníkov nezabudneme ani na tých, ktorí relaxujú napr. pri krížovkách a nemôžu si ani za svet spomenúť na príslušný výraz, pretože práve pre nich je určený „Krížovkársky slovník“.

krížovkársky slovník

Na budúce: Bezpečnosť pri práci s internetom

Neprehliadnite: